Alenka Trojak

IMG168aŽe od malih nog sem se rada vrtela v svetu besed in uživala v branju vsega, kar mi je prišlo pod roke: časopisi, revije, enciklopedije in seveda gore knjig. Kot generacija Titovih pionirjev sem zrasla ob gledanju – takrat še jugoslovanskih filmov, katerih jezik smo vsi razumeli brez podnapisov. In seveda ob vsem tistem, čemur danes pravijo jugonostalgija: glasba, časopisi in revije, prehranski izdelki in prijatelji v pobratenih mestih nekdanje širne države.

Študij slovenščine in hrvaščine s književnostjo na Filozofski fakulteti je bil tako povsem logična izbira. Nato pa zaposlitev: državna uprava, oglaševalska agencija, velika delniška družba…  Z vsakim novim delom so se mi odpirala drugačna obzorja, nabirala sem nove izkušnje in spoznavala najrazličnejše ljudi.

Danes hodim po samostojni poti in se spet vrtim v svetu besed. Sem prevajalka hrvaških in srbskih besedil v slovenščino ter slovenskih tekstov v hrvaški jezik. Najraje imam takšne projekte, pri katerih naročnik dovoljuje veliko (pesniške) svobode, takrat lahko nahranim mojega kreativnega črva, ki me vsake toliko časa spomni na svoje potrebe.

Res opravljam delo, v katerem uživam, vendar včasih ta lagodnost postane borba za ”golo preživetje”, kot pravi moj prijatelj M. Roki za oddajo so velikokrat neusmiljeni, zato so najpogosteje delovni prav vikendi in prazniki. Še vedno pa si, poleg družine, vzamem čas za knjige. Če je le mogoče, berem hrvaške in srbske avtorje v izvirniku, do prevodov pa sem zaradi ”profesionalne deformacije” žal malce zadržana, čeprav me tu pa tam kakšen res navduši.

Za konec pa naj delim še citat iz enega Jergovićevih del: »Nisu riječi baklave pa da ih uzimaš kako ti se svide.«

 

Prevajanje in lektoriranje Alenka Trojak s.p.

Tel: 031 364 458

E: altro.al@gmail.com